Казалось бы, какая такая проблема как именно написаны имя и фамилия в загранпаспорте? Да в общем-то может и никакой, если просто ездить раз в год в Турцию или Болгарию отдыхать, хотя конечно и тут хотелось бы, чтобы по-человечески было написано.

А вот если есть вероятность переезда в другую страну или иммиграции, то прелести отечественных правил транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте могут принёсти кучу реальных неудобств.

Я и сама думала, подумаешь ерунда какая - пара-тройка лишних букв, и что так читается сложнее... Ну да, пока я не нашла работу и варилась в собственном соку, так сказать, написание моего имени и фамилии меня практически не беспокоило. А вот с выходом на работу - началось...

Самое главное - никто из иностранцев нормально произнести эту абракадабру не может. Про запомнить - можно даже не мечтать. Ошибки постоянные, которые приходится нон-стопом исправлять. И у меня ещё совсем простой случай.

У одного моего знакомого фамилия - Борщаговский. Знаете, как она у него в украинском загране написана? Borshchahovskyiy - продиктовать эту фамилию иностранцу ещё полбеды, потому что это можно проспеллинговать. А вот произнести эту фамилию или написать без ошибки иностранцу вообще нереально.

Даже по последним правилам транслитерации вообще не понятно зачем знакомому добавили букву "y" в конце - это что поиздеваться решили, добавить в такую длинную и сложную фамилию ещё и лишнюю букву?! Странно конечно, что транслитерируют вроде как буква в букву, и совсем не смотрят что получается в итоге нечитаемая фамилия. Ведь 5 согласных подряд получается... Почему нельзя эту фамилию писать Borschagovskyi? Ведь так же понятнее.

Для тех, кто только собирается получать новый загран - за нормальную транслитерацию в загранпаспорте нужно бороться, это не мелочи. Это ужасно неудобно. Если нельзя добиться написания, как нужно, то хотя бы проследите, чтобы не добавляли вам лишние буквы.